“Deus decorou os céus com constelações (Nakṣatras) como pérolas em um corcel escuro. A Luz do Sol (Sūrya) as esconde durante o dia e todo o conhecimento é profetizado na escuridão da noite.” — Parāśara Muni, Ṛk Veda 1.68.04

Navagraha Stotram (Vyāsa)

NAVAGRAHA STOTRAM - Este Stotram é atribuído ao sábio Veda Vyāsa e utilizado em rituais de pacificação dos Navagrahaas.

Assista o vídeo para aprender pronúncia e métrica.


|| नवग्रहस्तोत्र ||

|| Navagrahastotra ||


जपाकुसुमसंकाशं काश्यपेयं महाद्युतिम् ।
तमोऽरिं सर्वपापघ्नं प्रणतोऽस्मि दिवाकरम् ॥ १॥
I pray to the Sun, the day-maker, destroyer of all sins, the enemy of darkness, of great brilliance, the descendent of kashyapa, the one who shines like the japa flower.
Eu rezo para o Sol, o criador do dia, destruidor de todos os pecados, o inimigo das trevas, de grande brilho, o descendente de kashyapa, o aquele que brilha como a flor do japa.

दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसंभवम् ।
नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम् ॥ २॥
I pray to the Moon who shines coolly like curds or a white shell, who arose from the ocean of milk, who has a hare on him, Soma, who is the ornament of Shiva's hair.
Eu rezo para a Lua que brilha fria como coalhada ou uma concha branca, que surgiu do oceano de leite, que tem uma lebre sobre ele, Soma, que é o ornamento do cabelo de Shiva.

धरणीगर्भसंभूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम् ।
कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ॥ ३॥
I pray to Mars, born of Earth, who shines with the same brilliance as lightning, the young man who carries a spear.
Eu rezo para Marte, nascido da Terra, que brilha com o mesmo brilho do relâmpago, o jovem que carrega uma lança.

प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम् ।
सौम्यं सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम् ॥ ४॥
I pray to Mercury, dark like the bud of millet, of unequalled beauty, gentle and agreeable.
Eu rezo para Mercúrio, escuro como o broto de painço, de beleza inigualável, gentil e agradável.

देवानां च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसंनिभम् ।
बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम् ॥ ५॥
I pray to Jupiter, the teacher of gods and rishis, intellect incarnate, lord of the three worlds.
Eu rezo para Júpiter, o professor dos deuses e rishis, intelecto encarnado, senhor do três mundos.

हिमकुन्दमृणालाभं दैत्यानां परमं गुरुम् ।
सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम् ॥ ६॥
I pray to Venus, the utimate preceptor of demons, promulgator of all learning, he who shines like the fiber of snow-white jasmine.
Eu rezo para Vênus, o supremo preceptor de demônios, promulgador de todo aprendizado, aquele que brilha como a fibra do jasmim branco como a neve.

नीलांजनसमाभासं रविपुत्रं यमाग्रजम् ।
छायामार्तण्डसंभूतं तं नमामि शनैश्चरम् ॥ ७॥
I pray to Saturn, the slow moving, born of Shade and Sun, the elder brother of Yama, the offspring of Sun, he who has the appearance of black collyrium.
Eu rezo para Saturno, o movimento lento, nascido de Chaya (sombra) e de Surya, o irmão mais velho de Yama, a descendência de Sun, aquele que tem o aparência de colírio negro.

अर्धकायं महावीर्यं चन्द्रादित्यविमर्दनम् ।
सिंहिकागर्भसंभूतं तं राहुं प्रणमाम्यहम् ॥ ८॥
I pray to Rahu, having half a body, of great bravery, the eclipser of the Moon and the Sun, born of Simhika.
Eu rezo para Rahu, tendo meio corpo, de grande bravura, o eclipse da Lua e do Sol, nascido de Simhika.

पलाशपुष्पसंकाशं तारकाग्रहमस्तकम् ।
रौद्रं रौद्रात्मकं घोरं तं केतुं प्रणमाम्यहम् ॥ ९॥
I pray to Ketu, who has the appearance of PalAsha flower, the head of stars and planets, fierce and terrifying.
Eu rezo para Ketu, que tem a aparência de flor PalAsha, a cabeça das estrelas e planetas, feroz e aterrorizante.

इति व्यासमुखोद्गीतं यः पठेत्सुसमाहितः ।
दिवा वा यदि वा रात्रौ विघ्नशान्तिर्भविष्यति ॥ १०॥
Those who read the song sung by VyAsa, will be joyous, sovereign and powerful, and will succeed in appeasing obstacles, occurring by day or by night.
Aqueles que lerem a canção cantada por VyAsa, será alegre, soberano e poderoso, e conseguirá apaziguar os obstáculos, ocorrendo de dia ou de noite.

नरनारीनृपाणां च भवेद्दुःस्वप्ननाशनम् ।
ऐश्वर्यमतुलं तेषामारोग्यं पुष्टिवर्धनम् ॥ ११ ॥
Bad dreams of men, women and kings alike will be destroyed and they will be endowed with unparalleled riches, good health and enhancing nourishment.
Sonhos ruins de homens, mulheres e reis igualmente serão destruídos e eles serão dotados com riquezas incomparáveis, boa saúde e potencializando a alimentação.

ग्रहनक्षत्रजाः पीडास्तस्कराग्निसमुद्भवाः ।
ताः सर्वाः प्रशमं यान्ति व्यासो ब्रूते न संशयः ॥
All the pain, devastation caused by fire, planets and stars will be of the past, so spoke VyAsa, emphatically.
Toda a dor, devastação causada por fogo, planetas e estrelas serão de o passado, assim falou VyAsa, enfaticamente.


॥ इति श्रीव्यासविरचितं नवग्रहस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥

Bījas



Aiṁ — (ऐं) refere-se a uma sílaba-semente ( bīja ) associada a Vāgbhava e Kubjikā, de acordo com textos tântricos como o Kubjikāmata-tantra, o mais antigo e popular Tantra do culto de Kubjikā. Aiṁ é comumente conhecido como Vāgbhava, esta sílaba-semente representa a própria deusa Kubjikā. É o triangular Yoni ( bhaga ) da deusa, que é o núcleo central de sua maṇḍala e, portanto, é a sede de toda a tradição e sequência de mantras ( krama). A Ṭīkā se refere a ela como Rudraśakti, um importante aspecto de Kubjikā, que a conecta, assim como inúmeras outras características, com a escola Trika. É a sílaba-semente de Brahmā e corresponde ao elemento Terra, embora sua cor, segundo o Ṭīkā, seja o vermelhão ( sindūra ), em vez do amarelo, que é a cor usual desse elemento.

É a sílaba-semente da deusa Sarasvati, relacionada à Sabedoria, e também relacionada ao planeta Mercúrio. O mantra “Aiṁ ” é considerado útil para a memória, sabedoria e todos os níveis da mente e se relaciona com a Deusa Hindu Sarasvati, a deusa da fala, linguagem, aprendizagem e sabedoria.

Hrīṁ — (ह्रीं) refere-se a uma sílaba-semente ( bīja ) associada a Māyā e Lakṣmī, de acordo com textos tântricos como o Kubjikāmata-tantra, o mais antigo e popular Tantra do culto de Kubjikā. —Hrīṁ é a sílaba-semente de Māyā e Lakṣmī. Pertence a Viṣṇu e corresponde ao elemento Água. Sua forma é como uma roda de fogo ( alātacakra ). De acordo com o Śrīmatottara, é o coração dos raios de luz da divindade. Atrai todas as coisas para si e dá o poder de controlar os outros, o gênio poético e o poder de ouvir a grande distância. Serve como antídoto para venenos e desperta o corpo e a mente ( purakṣobha). Ele realiza muitas maravilhas para o homem que o guarda em seu coração. Não há realização ( pratyaya ) sem ela. O Kubjikāmatatantra também atribui poderes mágicos aos Cinco Praṇavas, que dizem provocar excitação sexual ( drāvaṇa ), perturbação ( kṣobha ), ilusão ( moha ), sono ( jṛmbhana ) e a dessecação do corpo do inimigo ( śoṣaṇa ), respectivamente.

Hrīṁ é o Maya ou ilusão bīja ou mantra semente. O mantra Hrīṁ ao Sol e à Deusa também aumenta Pitta, mas não de maneira dura ou aberta.

O mantra “Hrīṁ ” ajuda a acalmar nossas mentes e também nos aquece psicologicamente e também é considerado o Maya-bīja ou o mantra-semente que aumenta os poderes ilusórios ou energias da grande Deusa. Também se relaciona com nossas emoções em um nível mais profundo.

Śrīṁ — (श्रीं) refere-se a uma sílaba-semente ( bīja ) associada a Īśā (Maṅgalā), de acordo com textos tântricos como o Kubjikāmata-tantra, o mais antigo e popular Tantra do culto de Kubjikā. — Śrīṁ é a semente do deusa Īśā que também é chamada de Maṅgalā e é identificada com a energia de Rudra ( rudraśakti ) a quem esta sílaba-semente corresponde. Diz-se que é brilhante como um milhão de luas. De acordo com o Śrīmatottara, esta é a sílaba-semente da glória soberana ( śriyābīja ). Dá poder real ( śrī ), satisfação ( puṣṭi ), beleza, boa fortuna ( saubhāgya ) e agrada aos reis. Dá prazer a todas as pessoas ( āhlāda) e concede todas as realizações. Sem ela, não se pode adquirir riqueza ( dhanasiddhi ).

Śrīṁ , o Bīja ou mantra-semente da Deusa Lakṣmī, deusa da graça e da fortuna, relaciona-se fortemente com a Lua e Kapha. É, portanto, uma energia feminina e lunar e está esfriando e o próprio som “sha” se assemelha ao som de um riacho.

Tem sabor principalmente doce e aumenta Kapha. Diminui Pitta e Vata e ajuda a resfriar as energias ígneas de Pitta, enquanto dá estabilidade e aterramento a Vata. É muito parecido com o leite na natureza e em qualidades e muito sedativo e promotor do sono. É nutrir e também é o mantra da Vaca Cósmica no Hinduísmo como Go-Mata, a Mãe-Vaca, da qual a própria terra é vista como uma energia.

Diz-se que o mantra “Śrīṁ” tem uma energia feminina e refrescante que ajuda a acalmar e resfriar a mente e é bom para raiva e outras emoções ardentes. Relaciona-se com shriya (prosperidade). Relaciona-se com a deusa hindu Lakshmi, deusa da riqueza e da prosperidade e também agrava o dosha ayurvédico ou humor biológico de Kapha (catarro).

Śrīṁ como o som “Sha” relaciona-se com o Soma-shakti e Apas ou Águas, fazendo o som de um riacho (sha).

O bijākṣara (sílaba semente) 'Śrīṁ ' é mediado no sahasrāra cakra (a sétima roda de energia sutil no topo da cabeça).

Krīṁ “Krīṁ” é o mantra que se relaciona com kriya (ação) e com a deusa hindu Kali. Tem o poder de iluminar ( vidyut-shakti ) e aumenta Prana ou respiração e, portanto, aumenta ou agrava o dosha ayurvédico ou humor de Vata (vento). Krīṃ é a sílaba-semente ou bīja-mantra da Deusa Kali. Este Kali-bija também se relaciona com Saturno e Marte e aumenta Vata.

O Bīja Krīṁ está sendo formado aqui, Kakāra =Kālī; Ra-kāra= Brahmā como fogo; Īkāra = Mahāmāyā . Anuśvāra ou Candra -bindu (ṃ) é dividido em dois — isto é , Nāda, que é Viśvamātā, ou Mãe do Universo; e Bindu, que é Duḥkha-hara , ou removedor de dor (Bījakośa). Verso explicativo do Shat-cakra-nirupana

Significa dizer que o bija Krīṁ é composto de ka (marte) e ra (sol)

Huṁ Huṁ ('u' curto como em put), é o mantra de Fogo e Energia que se relaciona com as formas ígneas da Deusa, como Chinnamasta, Chamunda e Bhairavi, como também o deus Shiva em suas formas ígneas.

O mantra Huṁ também se relaciona especificamente com Agni e pode ser usado para todos os Agnis , ou fogos, no corpo se forem baixos ou irregulares.

Huṁ desperta o Fogo digestivo como em Ha-kara (a sílaba 'Ha'), o abdômen é ligeiramente contraído para cima para fazer o som, do qual deriva a raiz “hu” de Huta e Hotar - os termos védicos para invocação de o Fogo Divino.

Phaṭ — Phaṭ (फट्).— ind. Uma palavra onomatopoética usada misticamente para proferir feitiços ou encantamentos; अस्त्राय फट् ( astrāya phaṭ ) ; सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् ( Savisargaṃ phaḍantaṃ tatsarvadikṣu vinirdiśet ) bhāgavata 6.8.1.


Retificando tattva doṣas

A tabela abaixo deve ser utilizada com cautela. O astrólogo versado sabe como utilizar esses bījas para retificar os tattvas, removendo tattva doṣas  e aumentando o poder de um tattva para alcançar determinado objetivo.

Tattva

Pṛthvī

Jala

Agni

Vāyu

Ākāśa

Elemento

Terra

Água

Fogo

Ar

Espaço

Haṁsa

हं haṁ

शं śaṁ

कं kaṁ

धं dhaṁ

पं paṁ

Bīja (reduz)

ह्लीं hlīṁ

श्लीं ślīṁ

क्लीं klīṁ

ध्लीं dhlīṁ

प्लीं plīṁ

Bīja (eleva)

ह्रीं hrīṁ

श्रीं śrīṁ

क्रीं krīṁ

ध्रीं dhrīṁ

प्रीं prīṁ

Kendra

Casa 1

Casa 4

Casa 10

Casa 7

Tudo

Devatā

Gaṇeśa

Durgā

Āditya

Rudra

Viṣṇu

Graha

Mercúrio

Lua/Vênus

Sol/Marte

Saturno

Júpiter

 Em outra variação:

Tattva

Pṛthvī

Jala

Agni

Vāyu

Ākāśa

Elemento

Terra

Água

Fogo

Ar

Espaço

Bīja

ऐं aiṁ

श्रीं śrīṁ

क्रीं krīṁ

सौः sauḥ

oṁ

Devatā

Sarasvatī

Lakṣmī

Kālī

Kālasaṃkarṣiṇī

Īśvara

Graha

Mercúrio

Lua/Vênus

Sol/Marte

Saturno

Júpiter